Реклама

Na pervuyu stranicu
Rohanskiye ristalishaRohanskiye ristalisha
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Конкурс переводов поэзии Толкиена

Работы #41-60

К правилам конкурсов
К пьедесталу почета
К первому списку (#1-21)
Ко втоpому списку (#22-41)

Список #3 содержит следующие стихотворения:

  • Слова Малбета Пpоpицателя (42-45)
  • Плач по Теодену (46)
  • Боевой клич Теодена (47-49)
  • Песня Эомера (50)
  • Ацелас (51)
  • Песня о Лебеннине (52)
  • Песня Сэма в крепости Киpит-Унгол (53-55)
  • Песня Леголаса о моpе (56)
  • Дорожная песня-3 (57)
  • Дорожная песня-4 (58)
  • Хоббит: Пеpвая песня гномов (59)
  • Хоббит: Втоpая песня гномов (60)
  • Хоббит: Тpетья песня гномов (61)


Конкуpсные pаботы - Властелин Колец::

Слова Малбета Пpоpицателя

Оpигинал: Malbeth the Seer's Words (LotR 5:2)
Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;
for the hour is come for the oathbreakers:
at the Stone of Erech they shall stand again
and hear there a horn in the hills ringing.
Whose shall the horn be? Who shall call them
from the grey twilight, the forgotten people?
The heir of him to whom the oath they swore.
From the North shall he come, need shall drive him:
he shall pass the Door of the Paths of the Dead.


42. (Слова Малбета Прорицателя-1) Час придет: Тень окутает земли востока, Башня дрогнет и Мертвые выйдут на свет, Ибо некто, гонимый велением Рока, Призовет их к ответу из сумрака лет. Кто Бессоных покой потревожить сумеет? Кто заставит исполнить старинный обет? Звуки рога его над холмами развеет Ветер смерти - предвестие будущих бед. Полноправный наместник владыки Гондора - Вместе с северным ветром он в горы придет. Тот, в ком кровь благородных князей Нуменора По Дорогам Умерших бесстрашно пройдет.


43. (Слова Малбета Прорицателя-2) Андрей Арефьев, 1-е место среди переводов "Малбета Прорицателя" Затянет мглою земли Заката, Повеет с востока ветер черный, И Город вздрогнет, Гондора память. Пробьет их час проснутся мертвые, Кто в прошлой жизни клятву нарушил. У камня Эреха конники встанут, Заслышав звуки звонкого рога. Чей будет рог тот, что призовет их,-- Из подземелий пропащие души? Потомок того, кто принял их клятву С севера придет, судьбою ведомый, Врата откроет в владенья мертвых.



44. (Пророчество Малбета-3) Cannwyll, 2-е место среди переводов "Малбета Прорицателя" Длинные тени нависнут над этой землей. К западу тьмы простираются крылья. Дрогнет твердыня. К царским курганам подбирается рок. Восстают мертвецы: нарушителям клятвы исполнился срок, и на Камне Эреха снова восстанут они и услышат звук рога, гремящий в горах. Чей будет рог? Кто призовет их из сумерек серых, забытый народ? Потомок того, кому клятву давали. С севера должен прийти, ведомый нуждой. Он пройдет сквозь Ворота Тропы Мертвецов.



45. (Слова провидца-4) Андрей Горелик, 3-е место среди переводов "Малбета Прорицателя" Тень над землею лежит; темна темень; закат крылья ее закрывают; содрогается крепость; к могилам царским cудьба близится; Мертвые встали; клятвопреступников время настало; вновь соберутся у Эреха-Камня и рог там услышат, в горах гремящий. Чей будет тот рог? Кто их поднимет из серого мрака, народ забытый? Наследник того, кому клялись когда-то; придет с Севера oн волей рока и откроет Дверь к Дороге Мертвых.





Плач по Теодену

Оpигинал: Lament for Theoden (LotR 5:3)
From dark Dunharrow in the dim morning
with thane and captain rode Thengel's son:
to Edoras he came, the ancient halls
of the Mark-wardens mist-enshrouded;
golden timbers were in gloom mantled.
Farewell he bade to his free people,
hearth and high-seat, and the hallowed places,
where long he had feasted ere the light faded.
Forth rode the king, fear behind him,
fate before him. Fealty kept he;
oaths he had taken, all fulfilled them.
Forth rode Theoden. Five nights and days
east and onward rode the Eorlingas
six thousand spears to Sunlending.
Mundburg the mighty under Mindolluin,
Sea-kings' city in the South-kingdom
foe-beleaguered, fire-encircled.
Doom drove them on. Darkness took them,
horse and horseman; hoofbeats afar
sank into silence: so the song tells us.

46. (Плач по Теодену) Из черного Дунхарроу навстречу Великой Мгле Скакал Теоден с отрядом на белом своем коне. Скакал в Эдорас Правитель и плакал могучий рог - С народом своим простившись, он поскакал на Восток. Прощайте, златые чертоги! Не скоро вернемся домой, - Дерев золотистые кроны покрыты зловещую мглой. Сдержал сын Тенгела слово, исполнил вое клятвы он. К чему славный род Эорла судьбою приговорен? Пять суток, забыв усталость, скакал на восток отряд Туда, где огнем пылает Врагом осажденный град. И тьма, словно зверь голодный, стремилась настигнуть их, И мрак поглотил бестрашных, и топот копыт затих. Так пели древние песни: "Навстречу Великой Мгле Скакал Теоден о отрядом на белом своем коне..."





Боевой клич Теодена

Оpигинал: Theoden's Battle Cry (LotR 5:5)
Arise, arise, Riders of Theoden!
Fell deeds awake: fire and slaughter!
spear shall be shaken, shield be splintered,
a sword-day, a red day, ere the sun rises!
Ride now, ride now! Ride to Gondor!

47. (Боевой клич Теодена-1) Е. Боброва, 3-е место среди переводов "Боевого клича" Сыны Теодена, летите быстрей! Огонь высекайте, копыта коней! Еще до рассвета, в беззвездной ночи Кровавой зарёй засверкают мечи... Враги осквернили подножие гор... Спешите! Скачите, скачите в Гондор!



48. (Боевой клич Теодена-2 Cannwyll, 1-е место среди переводов "Боевого клича" Восстаньте, всадники Теодена! Ужас разбужен, огонь и резня! Копья крошатся, дробятся щиты, день битвы, день крови, ( вот солнце встает, ) вперед же, вперед же! Вперед за Гондор!



49. (Боевой клич-3) Андрей Горелик, 2-е место среди переводов "Боевого клича" Внимайте мне, всадники-други, Нам темные силы грозят. День крови грядет, и кольчуги Каленые стрелы пронзят. Сбирайтесь, сыны Теодена! Нас Гондор с надеждою ждет. Скачите на ратное дело, Вперед, Эорлинги, вперед!





Песня Эомера

Оpигинал: Eomer's Song (LotR 5:6)
Out of doubt, out of dark to the day's rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!

50. (Песня Эомера) Cannwyll (Регина Громова) Без колебаний, превозмогая тени, к началу дня я выйду, поющий в солнце с мечом обнаженным. Пока не иссякла надежда - вперед, пока сердце бьется в груди, против призраков, рока и багрового зарева ночи.





Ацелас

Оpигинал: Athelas (LotR 5:8)
When the black breath blows
and death's shadow grows
and all light pass,
come athelas! come athelas!
   Life of the dying
In the king's hand lying!


51. (Ацелас) Cannwyll (Регина Громова) Когда черным дыханием смерти ложатся растущие тени, и гаснут любые огни, Приди, ацелас! Ацелас, приди! и жизнь, и надежду даря из бережных рук короля.





Песня о Лебеннине

Оpигинал: Song of Lebennin (LotR 5:9)
Silver flow the streams from Celos to Erui
In the green fields of Lebennin!
Tall grows the grass there. In the wind from the Sea
The white lilies sway,
And the golden bells are shaken of mallos and alfirin
In the green fields of Lebennin,
In the wind from the Sea!

52. (Песня о Лебеннине) Cannwyll (Регина Громова) Серебристый поток бежит от Келоса к Эруи по зеленым лугам Лебеннина. Там растут высокие травы. Ветер с Моря колеблет цветки белях лилий, золотистые чашечки мальвы. На зеленых лугах Лебеннина, где дыхание Моря.





Песня Сэма в крепости Киpит-Унгол

Оpигинал: Sam's Song in the Orc-tower (LotR 6:1)
In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.

Though here at journey's end I lie
in darkness burried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.

53. (Песня Сэма-1) Олег Леденев, 1-е место среди переводов песни Сэма Под солнцем западных небес Цветы весны цветут, Журчит вода, синеет лес, И чижики поют. А может, ночь сейчас в полях, И хор эльфийских звезд Висит, качаясь, на кудрях Трепещущих берез. Хоть я лежу во тьме, на дне, Один, в конце пути, Но вечно солнце в вышине, И звездный свет блестит. Тот свет превыше черных чар, Всех башен, тюрем, стен; Я не скажу ему "Прощай", И верю в новый день!



54. (Песня Сэма-2) Cannwyll, 2-е место среди переводов песни Сэма Под солнцем в западных краях весной цветут цветы, и распускается листва под песни птиц лесных. И там в безоблачную ночь вплетенный в ветки свет эльфийских звезд порой похож на чистый самоцвет. Пускай окончен мой поход в глубинах тяжкой тьмы, но выше всех высоких гор и выше всех твердынь, наперекор любым теням - свет звезд и Солнца свет. А значит, счет не кончен дням, и не всевластна смерть.



55. (Песня Сэма в Мордоре-3) В. Авербух, 3-е место среди переводов песни Сэма Ах, там, на западе -- весна и яблони цветут, под солнцем плещется волна и зяблики поют. А может, ночь, листы шуршат, и в буковых лесах эльфийских звезд огни горят, как жемчуг в волосах. Путь пройден -- башни и хребты, спустился я на дно глухой, кромешной темноты, но верю все равно: за тучей мрака -- солнца свет, и вечен звездный ход. Еще увижу я рассвет и звезды в свой черед!





Песня Песня Леголаса о моpе

Оpигинал: Legolas' Song of the Sea (LotR 6:4)
To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling.
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves on the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Lost Isle calling,
In Eressea, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!

56. Cannwyll (Регина Громова) К морю же, к морю! Там где крики резкие чаек, где дышит ветер, где белая пена летает. Дальше и дальше на запад круглого солнца, челн серебристый. Вы не слышите этого зова? Голосов тех, ушедших ( прежде, раньше меня? Я уйду, я уйду из лесов, окружавших меня. Потому что кончаются дни, наши исчерпаны годы. Я один проплыву бесконечно широкие воды. Там, где волны дробятся о берег извечно нас ждущий, есть затерянный остров, нас в мире повсюду зовущий. На Эрессэа, в край эльфов, сокрытый от смертных. Там, где нет увяданья, где народ мой пребудет вовеки.





Дорожная песня-3

Оpигинал: The Walking Song - 3 (LotR 6:6)
The Road goes ever on and on
   Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
   Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
   But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
   My evening-rest and sleep to meet.

57. Последний стишок Бильбо (последний вариант дорожной песни) Cannwyll (Регина Громова) Спешит дорога прочь и прочь, едва раскрыть успеешь дверь. Все вдаль и вдаль. Другим черед теперь последовать за ней. Пусть начинают новый путь, а я, совсем устав в пути, на огонек в трактир сверну, чтоб ужин и постель найти.





Дорожная песня-4

Оpигинал: The Walking Song - 4 (LotR 6:6)
Still round the corner there may wait
   A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
   A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
   West of the Moon, East of the Sun.

58. Cannwyll (Регина Громова) Быть может, где-то рядом ждет дорога или тайный вход. Пусть их пока не видно, но когда-нибудь настанет срок, и уведет меня тропа на запад лун, к востоку дня.




Конкуpсные pаботы - Хоббит:

Пеpвая песня гномов

Оpигинал: Hobbit, Chapter1
Clip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo hates -
Smash the bottles and burn the corks!

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!

That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully! with the plates!

59. О. Леденев и А. Ленский Всё перевернем вверх дном! Всю посуду разобьем! Бей тарелки! Бей стаканы! Все ковры залей вином! Бильбо Бэггинс будет зол -- Вылей молоко на стол, Урони большую люстру И натри сметаной пол! Это что? Фарфор? Фаянс? Ну-ка, тростью, раз - и в таз! Что не сразу разобьется, Мы на том устроим пляс. Но его сердить нельзя: Осторожнее, друзья!





Втоpая песня гномов

Оpигинал: Hobbit, Chapter 1
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon- fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon's ire more fierce than fire
Laid down their towers and houses frail.

The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day
To win our harps and gold from him!


60. Олег Леденев Нас завтра в путь зовет рассвет За серых мглистых гор хребет. Уж сколько лет нас ждет во мгле, Мерцает злата бледный свет. В глубинах гор былых времен Был слышен стук, был слышен звон: То молот бил, что было сил, То гном ковал красу корон. И для себя, и для друзей Ковали гномы сталь мечей, И звездный свет, и цвет планет Вливали в дивный блеск камней. Они сплетали бег волны С лучами солнца и луны, И сто чудес застыли здесь, На стенки ваз нанесены. И часто в сумерках ночных Звучали струны арф златых -- Ах, на земле уж много лет Никто не слышит голос их... Нас завтра в путь зовет рассвет К глубоким шахтам прежних лет. Хоть стерся след, дороги нет, Но мы увидим злата свет! Той страшной ночью грянул гром, И алым полыхнул огнем Столетний лес. И вниз с небес Слетел дракон. Спасайся, гном! И ночь была. И смерть пришла. Звонили все колокола. И Дэйл пылал, от крови ал. Разрушен город был дотла. Дымилась под луной гора... И гномы молвили: "Пора. Прощай, наш дом! Но мы придем, Домой вернутся мастера!" Нас завтра в путь зовет рассвет, В путь, полный бед или побед, Но отвоюем мы в бою И арфы звук, и злата свет!





Третья песня гномов

Оpигинал: Hobbit, Chapter 7
The wind was on the withered hearth,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
all movements in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling - on it went
o'er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

61. Олег Леденев Шел ветер с гор и вереск гнул, Но лес был тих, почти уснул. Там ночь ли, день, лежала тень, И шарил темный караул. Спустился ветер с Серых гор, И зашумел высокий бор, И лес вздыхал, и лес стонал, Роняя листья на ковер. К востоку ветер двинул шаг, И снова стихло всё в лесах, Но рвясь вперед, за край болот, Его кричали голоса -- Шипели травы, суходол, Трещал тростник -- он дальше шел, Над рябью вод, под синий свод, Где туч бегущих рваный холст. И Гору ветер миновал, Где стынут плечи черных скал. Пронесся он, где спит дракон, И дым ущелья застилал. Покинув мир, он прочь летел В ночи мерцающий предел. В морях без дна ждала луна, Подставив ветру парус бел.


К первому списку (#1-21)
К втоpому списку (#22-41)

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранители Арды-на-Куличках