Дорожная песня-3
Оpигинал: The Walking Song - 3 (LotR 6:6)
The Road goes ever on and on
Out from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
Let others follow it who can!
Let them a journey new begin,
But I at last with weary feet
Will turn towards the lighted inn,
My evening-rest and sleep to meet.
57. Последний стишок Бильбо (последний вариант дорожной песни)
Cannwyll (Регина Громова)
Спешит дорога прочь и прочь,
едва раскрыть успеешь дверь.
Все вдаль и вдаль. Другим черед
теперь последовать за ней.
Пусть начинают новый путь,
а я, совсем устав в пути,
на огонек в трактир сверну,
чтоб ужин и постель найти.
Дорожная песня-4
Оpигинал: The Walking Song - 4 (LotR 6:6)
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.
58.
Cannwyll (Регина Громова)
Быть может, где-то рядом ждет
дорога или тайный вход.
Пусть их пока не видно, но
когда-нибудь настанет срок,
и уведет меня тропа
на запад лун, к востоку дня.
Конкуpсные pаботы - Хоббит:
Пеpвая песня гномов
Оpигинал: Hobbit, Chapter1
Clip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo hates -
Smash the bottles and burn the corks!
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!
That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully! with the plates!
59.
О. Леденев и А. Ленский
Всё перевернем вверх дном!
Всю посуду разобьем!
Бей тарелки! Бей стаканы!
Все ковры залей вином!
Бильбо Бэггинс будет зол --
Вылей молоко на стол,
Урони большую люстру
И натри сметаной пол!
Это что? Фарфор? Фаянс?
Ну-ка, тростью, раз - и в таз!
Что не сразу разобьется,
Мы на том устроим пляс.
Но его сердить нельзя:
Осторожнее, друзья!
Втоpая песня гномов
Оpигинал: Hobbit, Chapter 1
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon- fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon's ire more fierce than fire
Laid down their towers and houses frail.
The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day
To win our harps and gold from him!
60.
Олег Леденев
Нас завтра в путь зовет рассвет
За серых мглистых гор хребет.
Уж сколько лет нас ждет во мгле,
Мерцает злата бледный свет.
В глубинах гор былых времен
Был слышен стук, был слышен звон:
То молот бил, что было сил,
То гном ковал красу корон.
И для себя, и для друзей
Ковали гномы сталь мечей,
И звездный свет, и цвет планет
Вливали в дивный блеск камней.
Они сплетали бег волны
С лучами солнца и луны,
И сто чудес застыли здесь,
На стенки ваз нанесены.
И часто в сумерках ночных
Звучали струны арф златых --
Ах, на земле уж много лет
Никто не слышит голос их...
Нас завтра в путь зовет рассвет
К глубоким шахтам прежних лет.
Хоть стерся след, дороги нет,
Но мы увидим злата свет!
Той страшной ночью грянул гром,
И алым полыхнул огнем
Столетний лес. И вниз с небес
Слетел дракон. Спасайся, гном!
И ночь была. И смерть пришла.
Звонили все колокола.
И Дэйл пылал, от крови ал.
Разрушен город был дотла.
Дымилась под луной гора...
И гномы молвили: "Пора.
Прощай, наш дом! Но мы придем,
Домой вернутся мастера!"
Нас завтра в путь зовет рассвет,
В путь, полный бед или побед,
Но отвоюем мы в бою
И арфы звук, и злата свет!
Третья песня гномов
Оpигинал: Hobbit, Chapter 7
The wind was on the withered hearth,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;
all movements in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling - on it went
o'er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.
It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.
61.
Олег Леденев
Шел ветер с гор и вереск гнул,
Но лес был тих, почти уснул.
Там ночь ли, день, лежала тень,
И шарил темный караул.
Спустился ветер с Серых гор,
И зашумел высокий бор,
И лес вздыхал, и лес стонал,
Роняя листья на ковер.
К востоку ветер двинул шаг,
И снова стихло всё в лесах,
Но рвясь вперед, за край болот,
Его кричали голоса --
Шипели травы, суходол,
Трещал тростник -- он дальше шел,
Над рябью вод, под синий свод,
Где туч бегущих рваный холст.
И Гору ветер миновал,
Где стынут плечи черных скал.
Пронесся он, где спит дракон,
И дым ущелья застилал.
Покинув мир, он прочь летел
В ночи мерцающий предел.
В морях без дна ждала луна,
Подставив ветру парус бел.
К первому списку (#1-21)
К втоpому списку (#22-41)
|