Реклама

Na pervuyu stranicu
Rohanskiye ristalishaRohanskiye ristalisha
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Конкурс переводов поэзии Толкиена

Работы #1-21


К правилам конкурсов
К пьедесталу почета
Ко втоpому списку (#22-41)
К последнему списку (#42-61)

Список #1 содержит следующие стихотворения:

  • Заклинание Кольца (1-9)
  • Плач по Боромиру (10-15)
  • Песня о Гондоре (16-18)
  • Дорожная песня (19-21)


Конкуpсные pаботы - Властелин Колец:

Заклинание Кольца

Оpигинал: Verse of the Rings
Three Rings for the Elven-kings under the sky.
  Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
  One for the Dark Lord on his dark trone
In the Land of Mordor where the  Shadows lie.
  One Ring to rule them all, One Ring to find them
  One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.


1. Заклинание Кольца-1. Эстель, 1-е место среди переводов Заклинания Три кольца - владыкам эльфов под небесным сводом; Семь колец - искусным гномам во дворце подгорном; Девять - людям Средиземья, на смерть обреченным; А Одно - Владыке Тьмы на престоле черном, В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же. Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко, Чтоб закабалить навек и во тьму их ввеpгнуть В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.



2.(Заклинание Кольца-2) Е. Чудинова Три - эльфийским владыкам; семь - подгорным царям; Девять - смертному роду; последнее - к Черным Вратам. Последнее - к Черным Пределам; Последнее - в Черный Чертог, Чтоб сделать Черное Дело Хозяин Мордоpа смог. Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ Черного Властелина проклятьем кольцо замкнет.



3.(Заклинание Кольца-3) Г. Виноградов, 2-е место среди переводов Заклинания Три кольца - эльфам, под небом рожденным, Семь колец - гномам, в пещерах подгорных, Девять - смертным, на смерть обреченным, А Одно -для властителя мрачного трона В тьмою окутанном Мордоре. Одно - чтоб править ими, одно - чтоб их найти, Одно - чтоб возвратить их и тьмою оплести В тьмою окутанном Мордоре.



4.(Заклинание Кольца-4) Олег Леденев Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных, Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных, Девять - смертным людям, на погибель обреченным, И Одно - владыке Мрака на престоле черном, Там, где тени прячутся, в Мордорской стране. Одному Кольцу дано властвовать над ними, Отыскать их, привести и объединить их Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.



5.(Заклинание Кольца-5) А. Мазин Три кольца - для эльфов, в каменный чертог, Семь - для знатных гномов в каменном дворце. Девять - смертным, чей ведом итог, Одно - владыке в черном венце - В Мордоре, где сумрак вековечный лег. Одним покорит их, Одним найдет их, Одним притянет И тьмой оплетет их - В Мордоре, где сумрак вековечный лег.




6.(Заклинание Кольца-6)
Крутт (?)

Три - для Дивного народа,
Семь - для гномов из Горы,
Девять - людям Нумерона,
И Одно - для Князя Тьмы.

В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре.



7.(Заклинание Кольца-7) Ингвал Колдун Три - поднебесным альвийским царям, Семь - подземельным властителям цвергов, Девять - людям, что смерть узрят, Одно - Лорду Мрака останется верным. В Мордорских Землях, где Тень залегла. Кольцо найдет их все, Кольцо им прикажет, Кольцо приведет их все, и во мраке их свяжет В Мордорских Землях, где Тень залегла.



8.(Заклинание Кольца-8) Андрей Арефьев Три Кольца -- Эльфам в просторах подзвездных, Семь Колец -- Гномам в чертогах подгорных, Смертным-Последышам -- Девять Колец, Одно -- Властелину, чей черный венец В Мордоре, где царит вечная тьма. Одно, чтобы править над всеми; Одно, чтобы их отыскать; Одно, чтоб собрать остальные и чтобы во тьме их сковать. В Мордоре, где царит вечная тьма.



9. (Заклинание Кольца-9) Дмитрий, 3-е место среди переводов Заклинания Под синим небом для Эльфийских Владык сковано три кольца, Семь опустились в подземный мир, за ними гномы глядят, Девять сковали смертных людей, им не вернуться назад, Одно для Тёмного Властелина, на тёмном троне, В Мордоре, где до скончанья времён чёрные тени лежат. Одно чтобы править, чтоб всех их найти, Вести за собой и во мрак увести, В Мордор, где до скончанья времён чёрные тени лежат.





Плач по Боромиру

Оpигинал: Lament for Boromir (LotR 3:1)
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'


10. (Плач по Боромиру-1) Олег Леденев, 1-е место среди переводов "Боромира" Вот Ветер Западный подул над крепостной стеной. Был от Роана долог путь среди травы степной. -- О ветер-странник! Что за весть несешь в тиши ночной? Где видел Боромира ты под солнцем и луной? -- Я видел, он семь грозных рек бесстрашно переплыл, Я видел, как в степи глухой под звездами бродил, Пока на север не ушел. Брат Северный лишь мог Наследника Денетора услышать громкий рог. О Боромир! С высоких стен смотрю я на закат, Но средь пустых лугов тебя мой не находит взгляд. И чаек плач, и шторма вой мне Южный Ветер шлет. Покинув дюны и прибой, он стонет у ворот. -- Что там на юге, грустный друг? Вечернею порой Про Боромира расскажи, мне сердце успокой! -- На юге что? На юге смерть пирует на костях. Они на белых берегах, на черных берегах. Несет великий Андуин их к морю на волне, Ты Ветер Северный спроси -- зачем он шлет их мне? О Боромир! На юг бежит дорога вдоль реки. Лишь чаек плач над ней звучит, но не твои шаги. Пройдя Ворота Королей и водопада рев, Над Башней Ветер Северный трубит холодный зов. -- Могучий ветер! Что за весть несешь мне ясным днем? Давно ушел наш Боромир. Что знаешь ты о нем? -- Под Амон-Хеном рог звенел, и вражья кровь текла. Расколот щит, и сломан меч, и всё река взяла. Забыть придется сердцу бой, забыть руке бои -- Всё принял Раурос золотой в объятия свои. О Боромир! Прикован Башни взор навек судьбой Туда, где Раурос золотой льет слезы над тобой!



Игорь Белов, 2-е место среди переводов "Боромира" 11. Отплытие Боромира-2 По ристанийским просторам над морями высокой травы Мчится Западный Ветер, вдоль Пелленорской стены. - Какие же вести с Запада нынче принес для меня ? Видел ли ты Боромира при свете звезд или дня ? - Я видел, скакал он через семь рек, через серые воды долин, Я видел, как злые земли пустынь он пересек один. Под тучами Севера странник исчез, я больше его не видал. Наверное, старший Северный брат больше меня узнал. О Боромир! Устремляю вдаль взгляд я с высокой стены, Но ты не вернешся из дальних краев ни до, ни после войны. От Андуинских устьев, песчаных холмов и гор Приносит Южный ветер чаек плачущий хор. - Какую печаль на Юге ветер скорбящий нашел ? Где Боромир Могучий? Давно уже он ушел. - Об этом меня не спрашивай, ни где он, ни как найти. Костями погибших усеяны ведущие к Морю пути. Не всякий увидел морскую даль, но каждый верил в успех. О витязе Северный Ветер спроси, он ведает больше нас всех. О Боромир! Устремляет на Юг вечный поток Андуин. Но ты не вернешься под чаячий плач ни с моря, ни с равнин. С мрачных Привражьих Взгорий, от Королевских Ворот, Несется Северный Ветер, минуя ревущий порог. Холодный его и чистый звенит над башнями рог. - Что за новости с Севера ты смог для меня принести? Что с Боромирои Отважным в его далеком пути? - Над Амон Хен я слыхал его клич, и многих врагов он сразил. И сломанный меч, и разбитый щит на юг Андуин уносил. И вот, после долгих сражений и битв, свой вечный покой он нашел. Герой персек Золотой Водопад, и в море навеки ушел. О Боромир! Не дождутся тебя, хоть с башен и смотрят вдаль, Пока не окончатся дни на земле, и золотом станет сталь.




12. (Плач по Боромиру-3)
Автор неизвестен, 3-е место среди переводов "Боромира"

Через Рохан, по болотам и полям,
Где растет трава, как серебро.
Мчится ветер, приносящий лишь печаль,
Мчится ветер, отвергающий добро.
    - Что за новости из западных земель
    Ты принес сегодня под мое окно?
    Боромира не встречал ли на заре,
    Или вечером, когда везде темно?
- Я встречал его, но много лет назад.
Шел он вдаль через болота и пески.
Гнал он лошадь сквозь пустыни и леса,
И исчез он среди северной тоски.
    Боромир, я долго-долго вдаль глядел,
    С башен Запада, с высоких белых скал,
    Но нигде твой рог не прогремел,
    Но нигде твой шлем не засверкал.

Ветер с юга, жаркий Южный ветер мчит
От песчаных берегов и камышей.
Гонит он с собою, гонит птичий свист,
Запах моря, яркость солнечных лучей.
    - Что на юге ты увидел, ветер-вздох?
    Где прекрасный Боромир теперь плывет?
    Где ж он едет, нет его со мной давно.
    Я зову его, а он все не идет.
- Ты не спрашивай меня, где Боромир:
Много храбрых полегло на берегах.
Ветер Севера их шлет в мой тихий мир,
И плывут они на маленьких ладьях.
    Боромир, на юг ведет тропа людей,
    Много шло по ней бродяг и моряков,
    Но никто тебя не видел средь морей
    У далеких и суровых берегов.

От Рауроса, от каменных столбов
Мчит холодный ветер северных земель.
Он трубит в свой звонкий рог среди холмов,
Он дыханьем холодит сердца людей.
    - Что за новости, о ветер-пилигрим?
    Не видал ли Боромира ты в лесах?
    Не встречался ли на Андуине с ним?
    Не живет ли он на северных холмах?
- Он сражался против множества врагов,
Меч его в бою изрублен, щит пробит.
Отдыхает он у древних берегов,
У Рауроса на острове он спит.
    Боромир, тоской полны сердца людей,
    Башня странствий, золотой Минас-тирит,
    Будет к северу глядеть до поздних дней,
    Будет к северу глядеть, пока стоит.



13. (Прощание с Боромиром-4) Е.А.Васильева От пустынных степей и от гиблых болот Где высокая шепчет трава Прошумев мимо стен, прилетев издали, Ветер Западный слышит слова: ╚Что за вести ты с Запада нынче принес Чем похвалишься ты предо мной ? Не встречал Боромира ли ты в свете звезд Иль в дороге, под  ясной луной ?╩ ╚Через семь бурунов протекал его путь По широкой и серой воде Сквозь пустынные земли лежал его путь Где трава и болота везде. Дальше Север, где сумрак, где вечная мгла, Дальше встретить его я не мог. Ветер севера слышал, наверное, как Там под звездами пел его рог╩. ╚Боромир ! Я на западных стенах стоял Видел все, что творилось вдали Только ты никогда не вернешься назад Из далекой, пустынной земли╩. Леголас: От заливов печальных, от серых камней От высоких песчаных холмов Южный ветер принес крики чаек морских И прибоя немолчного рев. ╚Что за вести ты с Юга мне нынче принес Чем похвалишься ты предо мной ? Где теперь Боромир, что могуч как утес ? Медлит он возвращаться домой╩. ╚Не могу я тебе ничего рассказать Вдоль высоких речных берегов Слишком многие к морю спускаются вниз А все слухи √ наветы врагов╩. ╚Боромир ! Все дороги уводят на юг Мимо древних Андуина врат Только ты не ушел к темным бухтам морским Где немолчные сойки кричат╩. Арагорн: От ворот Короля, от ревущих стремнин Ветер Северный мчит, одинок, И у башни холодный и чистый как сталь Звонкий зов протрубил его рог. ╚Что за вести ты с Севера нынче принес, Чем похвалишься ты предо мной ? Не видал Боромира ли славного ты, Он скитался давно в земле той ┘╩ ╚Да, внизу Амон Хена звучал его клич Поборол он не мало врагов И расколотый щит и поломанный меч Меж андуинских спят берегов. Его сильное тело теперь отдохнет Он в далекий отправился путь, И Раор, золотой и прекрасный Раор Его принял на отчую грудь╩. ╚Боромир, знай, что с башни дозорной всегда Виден Север и ночью и днем, И Раор, золотой и прекрасный Раор, На котором ты спишь вечным сном╩.



14. (Плач по Боромиру-5) А. Терехин Через Рохан, над лесом и степью, ветры летят, как холодные стрелы, Западный ветер игриво несётся, и с силою бьётся в могучие стены. -Какую же весть мне, блуждающий странник, принёс ты с краёв страны? Осветил ли тебе Боромира след свет Солнца или Луны? -Я видел: скакал он чрез семь потоков широкой седой воды, Я видел: он шёл по пустынной земле, пока не исчез вдали. Ушёл он на Север. С тех самых пор я больше не видел его, Но Северный ветер, возможно, слыхал, как он протрубил в свой рог. -О, Боромир! С западных стен я вновь посылаю взор, Но ты никак не вернёшься назад и к сердцу приливает кровь. От морских берегов Южный ветер летит и гонит прибрежный песок. Несёт он протяжный чаек крик, скрипя петлями ворот. -Какие новости, о ветер печальный, сегодня принёс твой стон? Где же сейчас герой Боромир? его нет и я огорчён. -Не спрашивай меня, куда он исчез- так много костей там лежит На белых и чёрных морских берегах, под небом штормовым. Они все искали морских берегов, и все полегли как один. Попроси Северный ветер тебе новость о нём принести! -О, Боромир! За ворота бежит, на юг дорога ведёт, Но от берега моря ты не пришёл, крик чаек с тобой не придёт. От Ворот Королей, из прекрасных земель, где бурный поток шумит, Северный ветер несётся и он башню от сна пробудит. -Какие новости, ветер- силач, сегодня принёс ты мне? Где же сейчас герой Боромир? его давно уж нет. -Увы, героя я слышал крик, хоть многих тогда он сразил, Расколот был щит и сломан был меч- погибли они вместе с ним. Он горд был и честен, такой, как всегда, и руки его на груди. И память о нём теперь всегда бурлящей воде нести. -О, Боромир! С высокой стены на север отныне смотреть, Туда, где тебя погребла вода, И будут смотреть туда всегда, тебе отдавая честь.



15.(Плач по Боромиру-6) В. Авербух Качая буйную траву, от западных болот Скиталец-ветер к крепостным стенам стремит свой лет. -- Какие вести ты принес, о Ветер Ночи, мне? Что Боромир Высокий? Где? Не видел при луне? -- Семь рек, я видел, он проплыл, широких серых рек, Затем в пустынные края направил он свой бег. С тех пор на Севере звучал его призывный рог. Спроси у Норда - брат мой Норд его там видеть мог. -- О Боромир! С высоких стен все дали мне видны, Но не пришел ты из пустынь с закатной стороны... Вот Южный Ветер брызги волн и чаек крик несет С прибрежных скал и голых дюн до крепостных ворот. -- Какие вести ты принес, Вечерний Ветер-стон? Что Боромир Прекрасный? Где? Поведай, жив ли он? -- О том не спрашивай меня, а то я взвыть могу: Полно белеющих костей на темном берегу, Приносит многих Андуин соленой в дар волне... У Норда спрашивай о тех, кого он слал ко мне. -- О Боромир! На южный тракт я все смотрел и ждал, Но с криком чаек не пришел ты от прибрежных скал... Ревущий Рэрос миновав, от Королевских Врат К воротам северным, трубя, примчался третий брат. -- Какие вести ты принес, могучий Ветер Дня? Что Боромир Отважный? Где? Тоска томит меня. -- Под Амон-Ведаром он звал. Врагов сразил он тьму. Но и ему сломали меч, пронзили грудь ему. В челне эльфийском пущен он свершить последний путь, И принял Рэрос Золотой его к себе на грудь. -- О Боромир! На Золотой ревущий Водопад Навек отныне устремлен скорбящих башен взгляд...





Песня о Гондоре

Оpигинал: Song of Gondor (LotR 3:2)
Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
West Wind blew there; the light upon the Silver Tree
Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.
O proud walls! White towers! O winged crown and throne of gold!
O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,
Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?


16. (Песня о Гондоре-1) Лобанов (Интеграл), 1-е место среди переводов "Песни о Гондоре" Гондор! Гондор, от гор и до моря земли твои Западный ветер пел над степями в давние дни, Белое дерево свет свой роняло, как капли дождя На белые стены, гордый престол, крылатый венец вождя Гондор, мой Гондор! Подует ли ветер, как в давние дни, И белое дерево светом озарит ли земли твои?




17. (Песня о Гондоре-2)
Г. Виноградов, 2-е место среди переводов "Песни о Гондоре"

Край Гондорский, меж Белых гор и синей мглы морей,
Там ветер Запада и свет Серебряных ветвей,
Что лил сверкающим дождем на древний Сад Царей.
О, стен краса! О, башен снег! О, гордых крыл венец!
О, Гондор! Древо Серебра узрим ли наконец
В краю, где к морю ветер мчиться, Запада гонец?



В. Авербух, 3-е место среди переводов "Песни о Гондоре" 18. (Песнь о Гондорском Королевстве-3) Ветром Западным продутый, горы справа, море слева, Гондор, Гондор! Свет струился на Серебряное Древо, Словно дождь хрустальный, падал здесь в садах во время оно. Стены гордые и башни! Трон! Крылатая корона! Гондор! Вновь узрят ли люди свет Серебряного Древа? Или будет только ветер, горы справа, море слева?





Дорожная песня

Оpигинал: A Walking Song (LotR 1:3)
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A suden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
LEt them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!


Still round the corner there may wait A new road or a secret gate, And though we pass them by today, Tomorrow we may come this way And take the hidden paths that run Towards the Moon or to the Sun. Apple, thorn, and nut and sloe, Let them go! Let them go! Sand and stone and pool and dell, Fare you well! Fare you well! Home is behind the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We'll wander back to home and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Fire and lamp, and meat and bread, And then to bed! And then to bed!



19. (Дорожная песня-1) 2-е место среди переводов "Дорожной песни" Огонь пылает в камельке, Под кровом ждет постель. Ночлег минуем налегке, Хоть кружится метель. Несут нас ноги - так идем! Усталость прочь гони! Какие ждут нас за углом Деревья и огни! И только нами кивнут они; По снегу и цветам Проходят дни, проходят дни И ставят вехи нам. Встают холмы, бежит вода, Ложится пыль дорог. Идут года, ведут года, Усталость валит с ног. Не перечесть земных дорог И потайных дверей. Минуем их, но будет срок Ведущих к ним путей. Следов, мостов, дорог не счесть! На долю не ворчи! К Луне и Солнцу тропки есть - Скользящие лучи! Шиповник нам кивает вслед, Цепляет терн рукой... Нам дела нет, нам горя нет, Мы путь разыщем свой! Забудь уют, отринь очаг, Весь мир - что коврик твой! К границам ночи верен шаг, Коль звезды над тобой. Спустится мгла, померкнет день, Не трусь - шагай вперед! Истает тень, истает тень Что застит небосвод! Бегут года, ведут года... Пусть долго нам шагать, Но с чистой совестью тогда Под крышей ляжем спать!



20. (Дорожная песня-2) Ингвалл Колдун, 1-е место среди переводов "Дорожной песни" Пылает весело камин, Пышна постель из двух перин, Но мы попозже отдохнем -- Вдруг повстречаем за углом Тот куст или булыжник, что Не видел, кроме нас, никто? Дерево, цветок, листок - Путь далек! Путь далек! Небо, холм, речная муть - В добрый путь! В добрый путь! А может, за углом возник Какой проход или тайник? Пусть подождет нас за углом - Назавтра мы сюда придем, Найти тропинку в вышину, На Солнце или на Луну! Желудь, яблоко, орех - Мимо всех! Мимо всех! Камень, пруд, гора песка - Всем пока! Всем пока! Мир впереди, покинут дом, Как много тропок за углом! Сквозь сумрак за ночной откос, Пока не вспыхнут искры звёзд! И, мир оставив за спиной, Обратно мы пойдем домой! Сумрак, мгла и тучи тут Пропадут! Пропадут! Вот постель, обед и кров - Сладких снов! Сладких снов!



21. (Новая дорожная песенка-3) В. Авербух, 3-е место среди переводов "Дорожной песни" Какая дома благодать! В печи огонь, в углу кровать! Но есть еще покуда прыть, И очень хочется открыть Вон там, за поворотом, то, Чего не видывал никто. Ель, сосна, сирени куст, Мимо -- пусть! Мимо -- пусть! Буераки и холмы, Мимо -- мы! Мимо -- мы! За поворотом -- поворот. И там уж нас, наверно, ждет Иль новый путь, иль тайный лаз. А если нет на этот раз -- То завтра точно сыщем ход, Что к солнцу -- иль к луне -- ведет! Слива, яблоко, орех -- Мимо всех! Мимо всех! Отмель, оползень, река -- Все, пока! Все, пока! Дом за спиной, и мир зовет, И долго топать нам вперед -- Покамест тьма не съест кусты И звезды не займут посты. Тогда назад мы побредем. Мир -- за спиной. Зовет нас дом. Тень и темень, муть и мрак -- На чердак! На чердак! Лампу, печь, жаркое, эль! И в постель! И в постель!


К следующему списку (#22-41)
К последнему списку (#42-61)

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранители Арды-на-Куличках