Песня Гэндальфа о Лоpиэне
Оpигинал: Gandalf's Song of Lorien (LotR 3:6)
In Dwimordene, in Lorien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lorien
More fair than thoughts of Mortal Men.
37. (Песня Гэндальфа о Лоpиэне)
(Автор неизвестен)
О, край Двимордене, о край Лориэн!
Немного из смертных познали твой плен
Немного из смертных тот видели свет,
Что льет над тобою звезда Элберет.
О, края владычица Галадриэль!
Прекрасный цветок из прекрасных земель.
Белей на руке твоей белой звезда,
Чиста и прозрачна в колодцах вода.
В краю Двимордене, в краю Лориэне,
Который прекрасней, чем смертных виденья.
Гибель Гил-Галада
Оpигинал: The Fall of Gil-Galad (LotR 1:11)
Gil-Galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.
But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.
38. (Гибель Гил-Галада-1)
Е.А.Васильева
Гил-Гэлад Эльфов властелин,
Страны прекрасный господин,
О ней от моря и до гор
Слагают песни до сих пор.
Был грозен меч, крепка рука
И шлем сверкал издалека.
Звезд отражалась красота
На серебре его щита.
Но он давно исчез вдали,
Пропал как тень с лица земли
Звездой скатился он с небес
И в пасти Мордора исчез.
Песнь о Берене и Лучиэнь
Оpигинал: Song of Beren and Luthien (LotR 1:11)
The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinгviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.
Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistennig.
Through wowen woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came.
Tinгviel! Tinгviel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinгviel
That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tinгviel the elven-fair,
Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore,
O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless.
39. Песнь о Берене и Лучиэнь-1.
Митрилиан, 2-е место в абсолютном зачете
Туман окутал тихий лес.
Мерцала влажная листва.
Свет звезд, желанный дар небес
С деревьев приняла трава.
Там Тинувьель под пенье флейт,
Незримо скрывшихся в ночи,
Вела свой танец; звездный свет
Отдал ей лучшие лучи.
Спустился Берен с темных гор,
Все потеряв, бродил в тоске.
И, к жизни обратив укор,
Поднялся по лесной реке.
Вдруг на поляне, меж ветвей,
Златых цветов увидел блеск,
Полет одежд, волос, теней...
И грусть ушла в поющий лес.
Менялся мир, родившись вновь,
Вернулись силы, боль прогнав.
Его звала к себе любовь...
Но рядом с ним одна луна.
Пуста поляна, лес молчит,
Она исчезла, он один.
И только тени да лучи
Смеялись горестно над ним.
А звуки легких, быстрых ног
Рождали музыку в земле,
Но отличить никто б не смог
Шагов от шелеста волны...
А листья падали во мгле,
Свивая осени венок;
И, глядя на засохший лес,
Поднялся выше лик луны.
И далеко тропа судьбы
Его вела, за ней вослед,
И в танце вянущей листвы
Кружился ворох долгих лет.
В лучах луны и свете звезд,
На снежной высоте холмов
Виднелась тень ее волос,
И песня слышалась без слов.
Зима и ночь ушли, и вновь
Она пришла, с рассветом дня,
Как первый ливень, что весной
На землю падает, звеня.
И вновь эльфийская весна
Будила лес, танцуя с ней,
И вновь близка была она -
Полет волос, одежд, теней...
И Берен крикнул: "Тинувьель!"
И, как звезда, упало вмиг
Заклятьем имя перед ней...
Мотив свирелей сразу стих.
Мгновенье слушала она,
Узнав судьбу, узнав любовь...
И он легко ее догнал,
Как прежде, исцеленный вновь.
Дрожащий свет далеких звезд
В ее глазах зажегся вдруг,
И не удерживала слез
Улыбка счастья Тинувьель.
И серебро прекрасных рук
В тени сияющих волос
Она раскинула вокруг;
И лишь ручей в тот миг звенел.
Им долгий путь лежал теперь:
Через леса, через холмы,
Через неведомую дверь,
Через ущелья Царства Тьмы.
Их Море разлучило вновь,
Но за пределами земли
Соединила их любовь...
Давным-давно они ушли.
40. (Песнь о Берене и Лучиэнь-2)
Frown aka Хмурушка
Болиголов растил свой цвет
И травы были длинными
И на прогалину лил свет
Рой звёзд, мерцавших в тени
Под флейты музыку в ночи
Тинувиэль летала там
И звёзды сумрачной зари
В её власах блестели
А Берен шёл с холодных гор
Потерянным бродил в лесах;
Где Эльф-Река бежала в дол,
Там он, печальный, шёл впотьмах
И злата свет увидел он
Лишь бросив взор меж листьев тех
Сквозь плен одежд и рукавов
И влас, сверкавших в темноте
Ходить по миру обречён
Вперед спешил он, быстр и свеж
И вмиг усталость сбросив, сон...
...Поймал лишь свет мерцающий
Его оставив одного
Она летела ветрено
Сквозь чудный лес, эльфийский дом
В безмолвии сверкающем
Он часто слышал звук летящ -
Как липки, ножек лёгкий ступ;
Подземный гул, в тиши шумящ
В глубинных родниках журча
Болиголов увял, лежал
И с пением, один в один
Шепча, дубовый лист опал
В дубраве зимней трепеща
Где листьев годы бросаны
Бродил, и видел он её,
И свет луны, и луч звезды
В морозном небе сверкнущей
И одеяние её
Светилось, а она плела
Узор из танцев до зари
В туманной дымке меркнущей
Зима прошла, Она пришла
Весну рассыпав голосом
И дождь искрящийся лила
И свежи воды вешни
Увидел эльфов он весну
У ног её; опять очнув
Он догонял её, поя
По-над травою здешней
Опять ушла, как спешен сон -
"Тинувиэль ! Тинувиэль !" -
И именем эльфийским он
Назвал её теперь
Одно мгновение пройдёт
И зов её достигнет вмиг
И загорится в ней любовь -
Поймал Берен Тинувиэль...
И окунулся в лунный свет
И заглянул он ей в глаза
И трепетным огнём небес -
В его глазах - её краса
О эльфов дочь, Тинувиэль !
Бессмертное луны дитя
О влас её прохладна тень,
Что отражают небеса !
И долог был их страшный рок
Сквозь злобу, холод зимних гор
Сквозь сталь дверей и стен морок,
Безутренней чащобы тьмы...
Они соединились вновь,
Хоть разделяли их моря
И унесли свою любовь
В пределы сказочной страны...
Плач pоханцев
Оpигинал: Lament of the Rohirrim (LotR 3:6)
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?
41. (Плач pоханцев)
Олег Леденев
Где ныне конь и всадник? Где рог, что воспел победу?
Где ныне шлем и кольчуга, и кудри, что плыли по ветру?
Где у огня вечернего арфы струна золотая?
Где те сады весенние и высокая рожь густая?
Все прошло, точно горный ливень, ветром в траве прошумело.
Дни ушли за холмы на запад, скрылись в тумане белом.
Дым костра поднимается -- разве он в дерево вновь воплотится?
Разве годы ушедшие могут с Моря к нам возвратиться?
К предыдущему списку (#1-21)
К последнему списку (#42-61)
|