Реклама

Na pervuyu stranicu
Rohanskiye ristalishaRohanskiye ristalisha
  Annotirovanniy spisok razdelov sayta

Конкурс переводов поэзии Толкиена

Работы #22-41

К правилам конкурсов
К пьедесталу почета
К предыдущему списку (#1-21)
К последнему списку (#42-61)

Список #2 содержит следующие стихотворения:

  • Старая дорожная песня (22-26)
  • Стихи о Бродяжнике (27)
  • Песня Бильбо (28)
  • Пьяная песня (29)
  • Купальная песня (30)
  • Песня в лесу (31)
  • Прощальная песня (32)
  • Эльберет Гильтониэль (33-35)
  • Долгий список Энтов (36)
  • Песня Гэндальфа о Лоpиэне (37)
  • Гибель Гил-Галада (38)
  • Песнь о Берене и Лучиэнь (39-40)
  • Плач pоханцев (41)


Конкуpсные pаботы - Властелин Колец:

Старая дорожная песня

Оpигинал: The Old Walking Song (LotR 1:1, 1:3)
The Road goes ever on and on
  Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
   And I must follow, if I can,

Pursuing it with eager feet,
   Until it joins some lager way
Where many paths and errands meet.
   And whither then? I cannot say.


22. (Старая дорожная песня-1) Дорога вдаль и вдаль ведет С того холма, где ее исток. Дорога велела идти вперед, Ее ослушаться я не мог. По ней прошествуй легкой стопой, Пока не вольешься в великий Путь, Где много троп совьются в одной... А дальше куда? Покуда забудь...



23. (Старая дорожная песня-2) Г. Виноградов, 1-е место среди переводов "Старой дорожной песни" Дорога вдаль и вдаль ведет, В ее начале - мой порог, Дорога в путь меня зовет, И важно, чтоб уйти я смог. Вдали, где много троп и встреч, Мой след примкнет к другим следам, Дорога дальше будет течь; Куда потом? Не знаю сам...



24. (Старая дорожная песня-3) Ингвалл Колдун, 2-е место среди переводов "Старой дорожной песни" Дорога вечно вдаль бежит, Едва начавшись у дверей. Теперь далече путь лежит, И манит за собой - скорей! Скорее вдаль, вперед, в галоп, К дороге в дальние края, Где сходятся десятки троп. Куда ж потом? не знаю я.



25. (Старая дорожная песня-4) Ингвалл Колдун, 3-е место среди переводов "Старой дорожной песни" Дорога вечно вдаль бежит, Едва начавшись у дверей. Теперь далече путь лежит, И манит за собой - скорей! В путь, утерев вспотевший лоб, К дороге в дальние края, Где сходятся десятки троп. Куда ж потом? не знаю я.



26. (Старинная дорожная песенка-5) Дорога спрыгнула с порога И повела за шагом шаг. Бежит-бежит вперед дорога, И мне назад нельзя никак. Пускай давно устали ноги -- Вперед, к скрещению дорог! Как судьбы, сходятся дороги. А дальше? Знает только Бог...





Стихи о Бродяжнике

Оpигинал: The Riddle of Strider (LotR 1:10, 2:2)
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be the blade that was broken,
The crownless again shall be king.


27. (Стихи о Бродяжнике) Ингвалл Колдун Не всякое золото блещет, Не каждый бродяга - изгой. Надежны старинные вещи, А корни хранимы землёй. Из искры огонь вспыхнет снова, Луч света пробьется сквозь мрак, Меч сломанный вновь будет скован, Вернется король из бродяг.





Песня Бильбо

Оpигинал: Bilbo's Song (LotR 2:3)
I sit beside the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.

For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood in every spring
there is a different green.

I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.

But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door.


28. (Песня Бильбо). Ингвалл Колдун, 1-е место в абсолютном зачете Когда сижу у очага И греюсь у огня, Я вспоминаю о цветах, И жарких летних днях. Я вспоминаю обо всем, Что я увидеть смог, И думаю про листопад, Осенний ветерок. И думаю, глаза прикрыв, Каким бы мир наш стал, Когда б я, зиму проводив, Весны бы не застал. Ax, сколько было недосуг Увидеть мне, увы! Любой весной в любом лесу Различен цвет листвы... Так о прошедших временах Я грежу у огня, И людях, людях, что придут Жить в мире без меня, И все же, мысля у огня О памяти веков, Я скрипа двери жду в сенях И звука голосов.





Пьяная песня

Оpигинал: Drinking song (LotR 1:4)
Ho! Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.


29. (Пьяная песня) Ингвалл Колдун Эгей! Эгей! А ну, налей, Чтоб сердцу стало веселей! Пусть ветер злой поднимет вой, Пусть сотни миль передо мной, А я под деревцем лежу, Пью и на облачко гляжу!





Купальная песня

Оpигинал: The Bath Song (LotR 1:5)
Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!

30. (Купальная песня). Ингвалл Колдун, 3-е место в абсолютном зачете Восславься, баня в поздний час, Что смоет с нас, усталых, грязь! Воды горячей только тот, Кто слаб умом, не воспоёт! Ах, шелест дождевой струны! Ах, звонкий плеск речной волны! Но много лучше, чем река Иль дождь - лоханка кипятка. Приносит радость нам всегда В жару холодная вода, Но лучше - в ванне с кипятком Холодным тешиться пивком! Фонтан, что рвется к небесам, Журчит, подобен голосам, Но мне приятней звук другой - В лоханке поболтать ногой!





Песня в лесу

Оpигинал: Song in the Woods (LotR 1:6)
O! Wanderers in the shadowed land
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past:
the setting sun, the rising sun,
the day's end, or the day begun.
For east or west all woods must fail...

31. (Песня в лесу) Ингвалл Колдун O странники в земле теней, Взбодритесь! Нет его темней, Но кончится и этот лес; Откроет взору свод небес, Его стволы не заслонят Уже восход или закат! Везде редеть должны леса...





Прощальная песня

Оpигинал: Farewell Song (LotR 1:5)
Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.

To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in haste,
And wither then we cannot tell.

With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.

We must away! We must away!
We ride before the break of day!

32. (Прощальная песня) Ингвалл Колдун Прим.пеpев.: как известно, Прощальная Песня пелась на мотив второй песни гномов. Однако, как М&К, так и Г&Г перевели ее в размер оригинала, упустив из виду то, что вторая песня гномов знакома большинству русских читателей по переводу Комаровой ("За синие горы, за белый туман"). Здесь я попытаюсь исправить это упущение. Мы с домом прощаемся и с очагом, Под хлещущим ветром и сильным дождем, За быстрые воды уйдем до восхода, За горы, леса и болота уйдем. Чрез пустошь и лес мы спешим в Ривенделл, Где Эльфы влекут свой бессмертный удел, Достигнем мы цели своей в Ривенделле -- А дальше? других поднавалится дел... За нами погоня, враги впереди, Пусть спать нам мешают ветра и дожди, Мы смело и дружно свершим то, что нужно, Нам трудно придется, но мы победим!





Эльберет Гильтониэль

Оpигинал: Elbereth Gilthoniel (LotR 1:3)
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western the Seas.

33. (Эльберет Гильтониэль-1) Е. Чудинова, 3-е место среди переводов "Элберет Гильтониэль" Сияй, лучистая Дева Звезд, Царица западных вод! В ночи бредущим маяк небес Сквозь ветви надежду шлет. Гильфониэль! О Эльбереф! Сиянье твоих очей! Поем тебя, неизбывный свет, От дальних чужих морей. Звезда сияний, звезда ночей, Бессолнечных дней покой! Поем серебро небесных свечей, Зажженных твоей рукой! О Эльбереф! Гильфониэль! Свети дорогам ленсным! Маяк - надежду иных земель Мы свято в душе храним.



34. (Эльберет Гильтониэль-2) Ингвалл Колдун, 2-е место среди переводов "Элберет Гильтониэль" О Леди белая, как снег, Благого Запада краса! О света луч для нас для всех, В сплетенных кронами лесах! Гилтониэль! О Элберет! Светлей тебя и чище нет, Тебе, о Белизна Снегов, Поём мы с дальних берегов. Сеть звезд, в Бессолнечном Году Её посеянных рукой! Мы славим каждую звезду - Они - букет прекрасный твой! О Элберет! Гилтониэль! Забудет кто из нас ужель В краю, что лесом весь порос, Твоих сиянье вечных звёзд!



35. (Эльберет Гильтониэль-3) Cannwyll, 1-е место среди переводов "Элберет Гильтониэль" О Госпожа, чиста как снег, Царица Западной земли, Ты - Свет скитающимся здесь, среди сплетенных крон лесных. Гилтониэль! О Элберет! Твоим дыханием согрет, сияньем лика освещен и дальний край, где мы живем. Тех звезд в бессолнечных годах в Твоей сияющей руке в пространствах ветренных всегда нам светит серебристый свет. О Элберет! Гилтониэль! Мы не забыли, мы, кто здесь, вдали, в лесном краю живет, тот звездный свет закатных вод.





Долгий список Энтов

Оpигинал: The Long List of the Ents (LotR 3:4)
Learn now the lore of Living Creatures!
First name the four, the free peoples:
Eldest of all, the elf-children;
Dwarf the delver, dark are his houses;
Ent the earthborn, old as mountains;
Man the mortal, master of horses;


Beaver the builder, buck the leaper,
Bear bee-hunter, boar the figher;
Hound is hungry, hare is fearful...


Eagle in eyrie, ox in pasture,
Hart horn-crowned; hawk is swiftest,
Swan the whitest, serpent coldest...

Half-grown hobbits, the hole-dwellers.


36. (Долгий список Энтов) (Автор неизвестен) Что знаем мы о Ныне Живущих? Знаем о четырех народах свободных: Древнее прочих, первенцы-эльфы; Старатели Гномы, жилища темны их; Гор старше, Энты, Дети Земные; Смертные-люди, лошадников вроде; хм-хм-хм Бобер строит, кабан землю роет; Голубь воркует, медведь мед ворует; Волк охотится, косой хоронится; хм-хм Бык в поле, орел на воле; Олень рогат; ястреб крылат; Лебедь светел, уж незаметен... Малютки хоббиты - норки-холмики.





Песня Гэндальфа о Лоpиэне

Оpигинал: Gandalf's Song of Lorien (LotR 3:6)
In Dwimordene, in Lorien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lorien
More fair than thoughts of Mortal Men.

37. (Песня Гэндальфа о Лоpиэне) (Автор неизвестен) О, край Двимордене, о край Лориэн! Немного из смертных познали твой плен Немного из смертных тот видели свет, Что льет над тобою звезда Элберет. О, края владычица Галадриэль! Прекрасный цветок из прекрасных земель. Белей на руке твоей белой звезда, Чиста и прозрачна в колодцах вода. В краю Двимордене, в краю Лориэне, Который прекрасней, чем смертных виденья.





Гибель Гил-Галада

Оpигинал: The Fall of Gil-Galad (LotR 1:11)
Gil-Galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.

His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are.

38. (Гибель Гил-Галада-1) Е.А.Васильева Гил-Гэлад Эльфов властелин, Страны прекрасный господин, О ней от моря и до гор Слагают песни до сих пор. Был грозен меч, крепка рука И шлем сверкал издалека. Звезд отражалась красота На серебре его щита. Но он давно исчез вдали, Пропал как тень с лица земли Звездой скатился он с небес И в пасти Мордора исчез.





Песнь о Берене и Лучиэнь

Оpигинал: Song of Beren and Luthien (LotR 1:11)
The leaves were long, the grass was green,
  The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
  Of stars in shadow shimmering.
Tinгviel was dancing there
  To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
  And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,
  And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
  He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
  And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
  And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet
  That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
  And grasped at moonbeams glistennig.
Through wowen woods in Elvenhome
  She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
  In the silent forest listening.

He heard there oft the flying sound
  Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
  In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-sheaves,
  And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
  In the wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far
  Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
  In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
  As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
  A mist of silver quivering.

When winter passed, she came again,
  And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
  And melting water bubbling.
He saw the elven-flowers spring
  About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
  Upon the grass untroubling.

Again she fled, but swift he came.
  Tinгviel! Tinгviel!
He called her by her elvish name;
  And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
  His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tinгviel
  That in his arms lay glistening.

As Beren looked into her eyes
  Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
  He saw there mirrored shimmering.
Tinгviel the elven-fair,
  Immortal maiden elven-wise,
About him cast her shadowy hair
  And arms like silver glimmering.

Long was the way that fate them bore,
  O'er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
  And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
  And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
  In the forest singing sorrowless.

39. Песнь о Берене и Лучиэнь-1. Митрилиан, 2-е место в абсолютном зачете Туман окутал тихий лес. Мерцала влажная листва. Свет звезд, желанный дар небес С деревьев приняла трава. Там Тинувьель под пенье флейт, Незримо скрывшихся в ночи, Вела свой танец; звездный свет Отдал ей лучшие лучи. Спустился Берен с темных гор, Все потеряв, бродил в тоске. И, к жизни обратив укор, Поднялся по лесной реке. Вдруг на поляне, меж ветвей, Златых цветов увидел блеск, Полет одежд, волос, теней... И грусть ушла в поющий лес. Менялся мир, родившись вновь, Вернулись силы, боль прогнав. Его звала к себе любовь... Но рядом с ним одна луна. Пуста поляна, лес молчит, Она исчезла, он один. И только тени да лучи Смеялись горестно над ним. А звуки легких, быстрых ног Рождали музыку в земле, Но отличить никто б не смог Шагов от шелеста волны... А листья падали во мгле, Свивая осени венок; И, глядя на засохший лес, Поднялся выше лик луны. И далеко тропа судьбы Его вела, за ней вослед, И в танце вянущей листвы Кружился ворох долгих лет. В лучах луны и свете звезд, На снежной высоте холмов Виднелась тень ее волос, И песня слышалась без слов. Зима и ночь ушли, и вновь Она пришла, с рассветом дня, Как первый ливень, что весной На землю падает, звеня. И вновь эльфийская весна Будила лес, танцуя с ней, И вновь близка была она - Полет волос, одежд, теней... И Берен крикнул: "Тинувьель!" И, как звезда, упало вмиг Заклятьем имя перед ней... Мотив свирелей сразу стих. Мгновенье слушала она, Узнав судьбу, узнав любовь... И он легко ее догнал, Как прежде, исцеленный вновь. Дрожащий свет далеких звезд В ее глазах зажегся вдруг, И не удерживала слез Улыбка счастья Тинувьель. И серебро прекрасных рук В тени сияющих волос Она раскинула вокруг; И лишь ручей в тот миг звенел. Им долгий путь лежал теперь: Через леса, через холмы, Через неведомую дверь, Через ущелья Царства Тьмы. Их Море разлучило вновь, Но за пределами земли Соединила их любовь... Давным-давно они ушли.


40. (Песнь о Берене и Лучиэнь-2) Frown aka Хмурушка Болиголов растил свой цвет И травы были длинными И на прогалину лил свет Рой звёзд, мерцавших в тени Под флейты музыку в ночи Тинувиэль летала там И звёзды сумрачной зари В её власах блестели А Берен шёл с холодных гор Потерянным бродил в лесах; Где Эльф-Река бежала в дол, Там он, печальный, шёл впотьмах И злата свет увидел он Лишь бросив взор меж листьев тех Сквозь плен одежд и рукавов И влас, сверкавших в темноте Ходить по миру обречён Вперед спешил он, быстр и свеж И вмиг усталость сбросив, сон... ...Поймал лишь свет мерцающий Его оставив одного Она летела ветрено Сквозь чудный лес, эльфийский дом В безмолвии сверкающем Он часто слышал звук летящ - Как липки, ножек лёгкий ступ; Подземный гул, в тиши шумящ В глубинных родниках журча Болиголов увял, лежал И с пением, один в один Шепча, дубовый лист опал В дубраве зимней трепеща Где листьев годы бросаны Бродил, и видел он её, И свет луны, и луч звезды В морозном небе сверкнущей И одеяние её Светилось, а она плела Узор из танцев до зари В туманной дымке меркнущей Зима прошла, Она пришла Весну рассыпав голосом И дождь искрящийся лила И свежи воды вешни Увидел эльфов он весну У ног её; опять очнув Он догонял её, поя По-над травою здешней Опять ушла, как спешен сон - "Тинувиэль ! Тинувиэль !" - И именем эльфийским он Назвал её теперь Одно мгновение пройдёт И зов её достигнет вмиг И загорится в ней любовь - Поймал Берен Тинувиэль... И окунулся в лунный свет И заглянул он ей в глаза И трепетным огнём небес - В его глазах - её краса О эльфов дочь, Тинувиэль ! Бессмертное луны дитя О влас её прохладна тень, Что отражают небеса ! И долог был их страшный рок Сквозь злобу, холод зимних гор Сквозь сталь дверей и стен морок, Безутренней чащобы тьмы... Они соединились вновь, Хоть разделяли их моря И унесли свою любовь В пределы сказочной страны...





Плач pоханцев

Оpигинал: Lament of the Rohirrim (LotR 3:6)
Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning?

41. (Плач pоханцев) Олег Леденев Где ныне конь и всадник? Где рог, что воспел победу? Где ныне шлем и кольчуга, и кудри, что плыли по ветру? Где у огня вечернего арфы струна золотая? Где те сады весенние и высокая рожь густая? Все прошло, точно горный ливень, ветром в траве прошумело. Дни ушли за холмы на запад, скрылись в тумане белом. Дым костра поднимается -- разве он в дерево вновь воплотится? Разве годы ушедшие могут с Моря к нам возвратиться?



К предыдущему списку (#1-21)
К последнему списку (#42-61)

 


Новости | Кабинет | Каминный зал | Эсгарот | Палантир | Онтомолвище | Архивы | Пончик | Подшивка | Форум | Гостевая книга | Карта сайта | Кто есть кто | Поиск | Одинокая Башня | Кольцо | In Memoriam

Na pervuyu stranicy
Хранители Арды-на-Куличках