Анариэль Ровен. Перевод осуществлен в рамках проекта "ТТТ".
ОКОВЫ МЭЛЬКОКОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУВ промежуточном эпизоде, соединяющем это повествование и предыдущее, мы неожиданно сталкиваемся с Тимпинэном, или Тинфангом. Этот образ существовал в воображении отца несколько лет, и о нем есть два стихотворения. Первое озаглавлено "Тинфанг Трель". Оно совсем короткое, но существует в трех версиях. Согласно заметке отца, оригинал был написан в Оксфорде в 1914 году и переписан в Лидсе "в 1920-23". Стихотворение было опубликовано в 1927 году в новом варианте, который я привожу здесь. * * Стихотворение было опубликовано в журнале, обозначенном на вырезке из него как "I.U.M[agazine]". Тихий посвист, легкий свист, Флейты звук высок и чист. То играет Тинфанг Трель. Кто танцует, одинок, Вьются тени легких ног В серых сумерках лесных В свете первых звезд ночных? Он зовется Тинфанг Трель. Видишь первую звезду? Как огонь ее раздут В пламень дымно-голубой. Он играет не для нас, Он играет не для вас, О, не для нас с тобой. Все мелодии его Для него, ни для кого, Ведь это Тинфанг Трель. (Пер.Арандиля) В первом варианте Тинфанг назван "лепраун", а по раннему словарю языка гномов он - "фей". Второе стихотворение озаглавлено "Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель" (Over Old Hills and Far Away). Оно существует в пяти вариантах, название самого первого из которых переведено на древнеанглийский - "Geond fyrne and heonan feor". Примечание отца гласит, что оно было написано в Броктон Камп в Стаффордшире между декабрем 1915 и февралем 1916 и переделано в Оксфорде в 1927 году. Последний вариант, приведенный здесь, отличается от ранних не только отдельными словами, но и целыми строками. В конце я даю несколько наиболее интересных отличий. Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель Ранней ночью июньской была тишина, Были звезды бледны, далека луна (1), И деревья поникли в томительных снах, Пока тени, проснувшись, оживали в корнях. Я тихонько поднялся и стал пред окном, Оставляя постель, непримятую сном; Что-то там трепетало, прекрасно и странно, Как цветка аромат или пряди тумана< Над озерною гладью (2) в эльфийской земле (3), Кружит белым мерцаньем в струящейся мгле, Звездный свет или ветер доносят его Высоко к переплету окна моего. Или это был звук? И дивил он меня, Ибо он приближался, так ясно звеня, Будто издалека, с каждым шагом слышней, Чист, как звездная искра среди камышей, И неверен и смутен - то есть, то нет - Как росинки полночной мигающий свет. Я на зов поспешил, распрощавшись со сном, По скрипучим ступеням, сквозь дремлющий дом, Вот вздохнула дверь, выпуская в ночь, От порога - лужайкой, и прочь, прочь! Это был Тинфанг Трель в своем танце ночном, Тот, чья флейта звала за вечерним окном; Развевалась, сверкая, как иней в мороз, Паутина его древних белых волос, И вокруг него звезды мерцали, кружась, И под флейту их свет разгорался и гас (4) Синеватыми искрами на серебре - Как мерцают всегда вслед его игре. (5) Но лишь призраком звука нарушив покой, Белой гальки я тихо коснулся стопой, Как прыжок его ног вспыхнул в вихре песка, Ветерком белых пальцев сверкнула рука. Так в мгновение ока подпрыгнул он ввысь< В бледном блеске волос, что как крылья неслись; Свою длинную флейту, что пела в руке, Перекинул за плечи висеть на шнурке. И своим узким тельцем, изящней тени, Он скользнул в тростники, и сомкнулись они, Лишь серебряным смехом вода отдалась, И высокую ноту он выдул, смеясь, И порхнуло в тени платье цвета теней. О! Изогнуты вверх, клюва птицы длинней, Загибались носки мягких туфель его, Он как ветер ночной танцевал над травой. Он ушел, и долина нага и пуста, Здесь стою я один, и вокруг темнота. Но внезапно из сумрака дальних лугов, Но опять издали, из сырых тростников, От замшелых полян, от вечерних болот Льются несколько быстрых трепещущих нот. Я ручей перепрыгнул, по лугу скорей, Ибо то Тинфанг Трель был с игрою своей, И я должен за посвистом флейты спешить Сквозь траву, через корни и сквозь камыши, По туманным полям, по ночным тростникам, Что еще вторят древнего эльфа шагам, И кивают и шепчут под быстрой стопой; Вдаль по древним холмам, над дремотной рекой, Прочь из этих земель, далеко к той стране, Где эльфийские арфы (6) поют в тишине. (Пер.Арандиля) Из ранних вариантов: (1) Был тихим вечер однажды в июне, На меня звезды столь рано взглянули... Ср. с прозаическим текстом, с.94: "Нолдоли говорят, что когда играет Тинфанг Трель, звезды торопятся вспыхнуть". (2) "над озерной гладью" вместо "над озером фэери". (3) "в эльфийской земле" вставлено в последнюю версию текста вместо "в земле фэери". (4) Загорались они, засиять торопясь... Ср. примечание (2). (5) Синие звезды ярко сияют, Пока на флейте Трель им играет. Ср. с прозаическим текстом, с.95: "или он заиграет под полной луной, и ярко сверкают синие звезды". (6) "эльфийские арфы" вставлено в последнюю версию текста вместо "арфы фэери". Первая часть "Оков Мэлько" приобрела совершенно иную форму в позднейших версиях, где во время пребывания Валар на острове Алмарен под светом Двух Светилен (Сильмариллион, с.35) "семена, посеянные Йаванной, начали быстро прорастать и распускаться, и появилось множество растений, больших и малых: мхи и травы, великие папоротники и деревья с вершинами, венчаными облаками", "пришли звери, что обитали на травянистых равнинах, в реках и озерах, и что поселились в тенистых лесах". Такова была Весна Арды, но после прихода Мэлькора и создания Утумно "зелень блекла и гнила, реки забило водорослями и илом, появились болота, вонючие и ядовитые, где множились мухи; леса же стали темны и опасны, и страх поселился в них; звери обратились в чудищ, клыкастых и рогатых, обагрив землю кровью". Затем произошло низвержение Светилен, и "так окончилась Весна Арды" (с.37). После создания Валинора и появления Двух Древ "Средиземье лежало в сумерках под звездами" (с.39), и лишь Йаванна и Оромэ из всех Валар приходили туда время от времени: "Йаванна бродила в темноте, печалясь, ибо рост и надежды Весны Арды погибли. И она погрузила в сон многое из того, что появилось Весной, дабы оно не старело, но ожидало времени грядущего пробуждения" (с.47). "Но уже были древнейшие из живых: в морях - огромные водоросли, на суше - высокие тенистые дерева; и в долинах меж укрытых мраком холмов жили темные создания, древние и могучие". В раннем повествовании, однако, не упоминается о начале роста во времена Светилен (см. с.69), а первые деревья и травы появляются от заклинаний Йаванны во мраке, последовавшем за падением Светилен. Более того, в последнем предложении говорится о семенах, посеянных в "мирных сумерках", пока Мэлько был скован, и эти семена ожидали "только света... чтобы прорасти". Таким образом, по раннему повествованию, Йаванна сеет во мраке, предвидя, как представляется, рост и цветение в дни солнечного света, в то время как во всех последующих версиях богиня скорее погружает в сон то, что пробудилось под светом Светилен в дни Весны Арды. Но и в раннем повествовании, и в Сильмариллионе содержится мысль, что Йаванна предвидит, что в конце концов свет придет и в Великие Земли - в Средиземье. Концепция текучего света, струящегося в воздухе над Землей, также весьма примечательна, и, кажется, первоначально века сумерек к востоку от моря были освещены остатками этого света ("Теперь редко выпадал мерцающий дождь, и везде царила темнота, озаряемая лишь слабыми проблесками света", с.98) и звездами Варды, хотя "Боги собрали почти весь свет, что прежде струился в воздухе " (там же). "Великое неистовство" (с.100) может мыслиться как предшественник Битвы Стихий в позднейшей мифологии (Сильмариллион, с.51). Но если в раннем повествовании деяния Мэлько являются причиной прихода Валар, то Битва Стихий, в которой меняется облик Средиземья, следует за появлением Валар. В Сильмариллионе Валар подвигнуты на штурм Утумно тем обстоятельством, что Оромэ обнаружил недавно пробудившихся Эльфов. По богатству деталей и "примитивности" общей атмосферы рассказ Мэриль-и-Туринкви о пленении Мэлько мало напоминает позднее повествование, которому равно чужды и стиль переговоров в Утумне, и вероломные уловки Валар с целью поймать Мэлько в ловушку. Но некоторые детали сохранились: скованная Аулэ цепь Ангайнор (хотя и не из чудесного тилькала с его именем черезвычайно нехарактерной деривации), борьба Тулкаса и Мэлько, заключение последнего в Мандос "на три века", и мысль о том, что его твердыня не была разрушена до основания. Также выясняется, что мягкий и доверчивый характер Манвэ обозначился рано, а ссылка на то, что Мандос редко говорит, предвещает тот факт, что в Сильмариллионе Мандос выносит свои приговоры лишь по слову Манвэ (см.стр.90). Происхождение соловьев из владений Лориэна в Валиноре также уже присутствует. Наконец, из того, как в этом рассказе описано путешествие Валар, видно, что Хисиломэ (сохранившись без дальнейших изменений как квэнийское название Хитлума) является областью, совершенно отличной от позднейшего Хитлума, ибо располагается за Железными Горами. Как сказано в Сильмариллионе, Железные Горы были воздвигнуты Мэлькором "как ограда перед его оплотом Утумно": "они стояли на границе краев вечного холода, огромной дугой изгибаясь с востока на запад" (с.118). Но на самом деле "Железные Горы" соответствуют здесь позднейшим "Горам Тени" (Эрэд Вэтрин). В снабженном примечаниями списке имен, прилагаемом к сказанию "Падение Гондолина", по поводу названия Дор Ломин говорится следущее: Дор Ломин или "Земля Тени" - это область, именуемая Эльдар Хисиломэ (что означает "Тенистые Сумерки") ... и так названа она по причине того, что там мало солнечного света из-за Железных Гор, ограничивающих ее с юго-востока. На небольшой карте, данной на стр.81, линия гор, которую я обозначил буквой f, скорее всего изображает Железные Горы, а область к северу о них, помеченная g, - это Хисиломэ. Рукопись продолжается без перерыва от того места, на котором я закончил текст данной главы. Но здесь завершается часть мифологического повествования (что отмечено коротким вмешательством Эриола), и потому дальнейший рассказ Мэриль-и-Туринкви является материалом следующей главы. Таким образом, я разделил единое повествование на две части. |
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Хранитель: Oumnique |