Darth Vader & Anakin Skywalker
1. Darth Vader. О повести Маргариты Тук "Карибэль" и немного о русском языке
Как ни печально, но умение правильно строить фразы и подбирать слова стало редкостью среди писателей фэндома. И в этом нет ничего удивительного, поскольку тех, кто владеет этим умением и применяет его на практике, традиционно обвиняют в неискренности и отсутствии подлинных чувств. Если судить по речам многих защитников несправедливо обиженных критиками авторов (как поэтов, так и прозаиков), то человек, которому ведомы высокие чувства и глубокие страсти, будет выражать их языком нервным и неправильным, а затем не потрудится пройтись по своему произведению рукой мастера, сгладить шероховатости и заменить неуклюжие словесные конструкции на грамматически правильные построения, убрать явные нелепицы. Да, несомненно, задумываться над смыслом предложения и досконально высчитывать фазы луны способен лишь жалкий подмастерье, ни разу в жизни не испытавший душевного порыва, во время которого слова пишутся кровью сердца, опаляя страницы огнем неизбывной страсти... бумагу - в клочья! страсти - тоже!
Прежде всего - о названии. Понятно, что имя взято не с потолка, а тщательно выверено по словарю, чтобы значение было нужное и нежное. Но по-русски оно ассоциируется в первую очередь с кораблем, а во вторую - с Карибским морем (далее - по вкусу читателей). Вообще-то следовало бы избегать неблагозвучных для читателя имен. А то получится, как в одной книжке А.Нортон, где главную героиню зовут Аналия (no comments). Или вечный камень преткновения для переводчиков - Anduril и Durin...
Итак, начнем с первой фразы: "Не было дня в жизни Карибэль, в который она не была бы влюблена в Элендила."
"...непомерные его глаза под черными бровями заслоняли перед ней свет солнца."
"В одну из таких одиноких прогулок она и повстречала Элендила."
"...топча богатые травы макушки лета."
"Девочку, сидящую в развилке старого ясеня, одиноко росшего на лугу..."
"...юноши не заметили за криками и смехом."
"...в ушах ее звучал и звучал смех зеленого охотника."
"...теперь ноги сами несли ее к западу, чтоб быть хоть немного ближе к границе владений отца."
"...лицо с темными не западными глазами, высокими скулами, алым, всегда запеченным ртом."
"...но если на нее находила минута." А не хватит ли? Чтобы меня, несчастного рецензента, обвинили в злопыхательстве и злонамеренной критике, этого хватит с избытком. А ведь я еще и десятой части ляпов не разобрал! По смыслу тоже нестыковочки есть. Например, вот это:
"Цветники вокруг зарастали, дороги приходили в негодность. [...] Следующей осенью на двор обветшавшей усадьбы хьярнустарского князя заехал путник."
"Носить черные платья Карибэль перестала. Все ее прежние богатые наряды служанки повытаскивали из сундуков, только половину золотого шитья княжна с них приказала спороть." И так - на протяжении всей повести. О великий и могучий русский язык! Впрочем, о чем это я? Какой русский язык? Это новый язык - язык любовных романов. Возьмите любую книжицу из серии "Счастливая любовь", "Грезы минувшего" или "Страстные сердца" - то же самое, только в иных декорациях. Самое главное - чтобы героиня (которая обычно является "альтер эго" автора) побольше страдала, рыдала, била мужчин по щекам, испытывала нешуточную страсть к одному и внушала такую же страсть совсем другому. Чтобы "сухие глаза пылали", "все волоски на теле вставали дыбом", "слабость сковывала члены"... Вмешательство колдуна (гадалки, цыганки, священника) также не повредит. И чтобы обязательно произошла супружеская измена! Но муж простит, пристыженный любовник уедет, а она умрет от тоски. Ура, да здравствует новая серия любовных романов: "Любовь ниспослана Единым"! Это первая ласточка данной серии. Впрочем, Черные и тут успели раньше - количество романов, вышедших в серии "Звездное сердце Арты" не поддается учету. Так уступят ли Светлые пальму (то есть, пардон, Тельперион) первенства? Никогда! Продолжайте в том же духе. Только, ради Единого, правьте стиль, умоляю, правьте стиль! А то перечесть сие произведение по второму разу у меня не хватает духу - слабость сковывает члены и все волоски на теле встают дыбом... перед взором возникают чьи-то непомерные глаза, заслоняя экран, и дрожащие пальцы не попадают на клавиши... На чем я и завершаю свой скорбный труд. Надеюсь, он не пропадет, и из искры возгорится Пламень Неугасимый! P.S. Стихи даже критиковать не буду. Прискорбное зрелище...
2. Anakin Skywalker. О сюжете, композиции и смысле текстаСобственно, если бы автор с самого начала знал, что он хочет сказать и в чем смысл его истории, повесть вышла бы гораздо лучше. Я могу достроить тот пласт, который в тексте представлен тремя вышеупомянутыми моментами - любовь главной героини превращается в способ запятнать того, кого иначе не удается совратить с праведного пути. Одержимая страстью, героиня невольно становится орудием в руках Зигура - и так далее. Могло бы выйти интересно. Но кроме героини и эпизодического Зигура в повести не описаны другие персонажи. Они остаются масками, просто именами. Та же беда и с ее предыдущей повестью "Галахэд" - те же грехи сюжета и композиции, схематичность персонажей и невнимательность автора к деталям и стилю. Видно, что автор умеет схватывать момент, ловить детали, которые могли бы стать опорными точками в создании образов и "материализации духов" (чтобы не были они "полупрозрачными изобретателями"), и вообще есть удачные моменты. Но это не спасает, поскольку автор не может выстроить сюжет от начала до конца и, обращая основное внимание на любимого героя/героиню, не задумывается над смыслом произведения и его сверхзадачей. Потому что нельзя всерьез считать сверхзадачей "просто написать" или "показать все так, как я это вижу". Что тут можно посоветовать? Сначала решить, зачем пишется произведение. Определить форму. Сформулировать главную идею - что автор хочет сказать этим текстом, что хочет донести до читателя. Тут я поясню: конкретных историй любви море разливанное, от дамского романа и индийского кино до Шекспира и Пушкина. Но коренное отличие первого от второго в том, что Шекспир (или Пушкин, или Пастернак) не просто рассказывают данную конкретную историю, сосредоточившись на переживаниях героя/героини, а осмысляют ее, можно даже сказать, что мифологизируют. И только решив, что же автор хочет сказать читателям своим текстом, стоит браться за перо.
2000 Обсуждение - в гостиной Одинокой Башни. |
Новости |
Кабинет |
Каминный зал |
Эсгарот |
Палантир |
Онтомолвище |
Архивы |
Пончик |
Подшивка |
Форум |
Гостевая книга |
Карта сайта |
Кто есть кто |
Поиск |
Одинокая Башня |
Кольцо |
In Memoriam
|
|
Отзывы Архивов | Хранители Архивов |