Иванский Александр, Быков Дмитрий Огонёк (Москва), 21.1.2004 Спасибо за статью, Marya! | ||
Властелин словец22 января выходит третья часть ╚Властелина колец╩. Раньше других фильм просмотрел переводчик картины Павел САНАЕВ. На встречу с ним я шел, чтобы узнать секреты фильма, но узнал скорее секреты скромных работников словаря
- Павел! Спрошу вас о том, что интересует сейчас всех. Что же там, в третьей части? - По-моему, ничего необычного там нет. Ничего принципиально нового по сравнению с двумя предыдущими частями я не увидел. В первой части мы впервые увидели весь этот волшебный мир, все эти фантастические панорамные виды Средиземья. Во второй части была потрясающая батальная сцена. В третьей части есть и то, и другое, но это повторение уже виденного. - Как печально! Не пойду в кино! Павел заметно испугался, огляделся вокруг и быстро проговорил: - Постойте, на мое мнение полагаться не следует. Я переводчик, и для меня действует довольно неприятное правило: когда я перевожу какой-то фильм, мне редко удается получить от него удовольствие. Кассеты с ╚Властелином колец╩ мне присылали специально ╚испорченные╩ все в синем цвете, по экрану всякие буквы бегают, чтобы невозможно было с этой кассеты сделать пиратскую копию. В такой версии оценить красивейший фильм невозможно. А когда фильм выходит в прокат, я его не могу смотреть как простой зритель сижу в зале напряженный, вслушиваюсь в текст
Бывали проколы. Для обычных зрителей они не заметны, но для фанатов, которые сверяли перевод с оригиналом, вооружившись лупой, это была вселенская трагедия. - А их мнение важно? Я слышал, компания ╚Каро-фильм╩ чутко относится к нашим поклонникам Толкиена. Говорят, последние даже влияют на фильм. - Мне кажется, это очень правильно. Армия поклонников писателя за два-три месяца до премьеры уже начинает повсюду шуметь, рекламируя картину, и компания ╚Каро╩ не может игнорировать такое подспорье. Больше того, без толкиенистов мой перевод содержал бы не одну-две ошибки, а как минимум двадцать-тридцать. И дело даже не в знании английского языка, а в точном знании нюансов созданной Толкиеном фантастической вселенной. Ко мне с первой части прикрепили замечательную девушку Анну Хромову Камышовый Кот, как ее называют толкиенисты. Сначала я ее немного побаивался ну что за ╚камышовый кот╩, думаю, какая-нибудь чокнутая фанатка не даст мне спокойно переводить. А потом выяснилось, что это абсолютно адекватная ответственная девушка, которая может объяснить какие-то тонкости, которые мне даже не пришли бы в голову. Например, у Роханцев не может быть ╚царства╩, а только ╚страна╩ или ╚государство╩, потому что ╚царство╩ только у гномов
- Очень верная поправка! -
Камышовый Кот это яркое олицетворение всех толкиенистов. Они совершенно нормальные ребята, многие очень успешны профессионально. Просто иногда они предаются такому немножко детскому, на посторонний взгляд, увлечению
- Сам вы не из этих, толкиенистов? - Нет, мне даже ╚Властелин колец╩ не особо нравится, слишком пахнет патокой. В третьей части там вообще слюни-сопли. Фродо в финале долго смотрит на Сэма проникновенным взглядом, после чего нежно целует его в лобик
Хотя, если вдуматься, значительная доля этой патоки плод моих стараний. Дело в том, что герои фильма говорят по-английски довольно просто, например, ╚мы пойдем в Мордор╩. В русском варианте есть выбор: просто сказать ╚пойдем в Мордор╩ или сказать более возвышенно ╚двинемся в Мордор╩. Такой выбор существовал почти по каждой реплике, и я всегда выбирал более возвышенный вариант, который, как мне кажется, лучше соответствовал эпичности происходящего. ╚Пойдем в Мордор╩ звучало бы слишком просторечно, почти как ╚тусанемся до Мордора╩. - Получилось бы в духе Гоблина
- Кстати, к Гоблину я отношусь очень хорошо. Он сделал уникальную вещь вывел синхроперевод на качественно новый уровень, когда этот перевод стал представлять самостоятельную ценность, в том числе коммерческую. Я сейчас говорю о его переводах обычных, не пародийных. Мне очень не нравится обилие в его переводах мата, и с этим я коренным образом не согласен английские ругательства на несколько порядков меньше заряжены отрицательной энергетикой, чем русские. Но некоторым нравится пускай смотрят. - Мне кажется, переводчики завидуют Гоблину: стараются, переводят, а тот налепил отсебятины и стал звездой
- Завидовать этому глупо это уникальное стечение обстоятельств. Очень многие переводчики на заре видеоэпохи переводили один-два фильма стебно для развлечения друзей. Но нам и в голову не приходило выпустить это за пределы квартиры! А здесь, что называется, сошлись звезды. Это как с группой ╚Ленинград╩. Сотни музыкантов пели песни с матом, но слушал их узкий круг. И вдруг Сергей Шнуров: ╚А я свой день рождения не буду справлять
╩ - Вы не заметили, что статус переводчика стал более заметным? - Нет. Во-первых, вы путаете переводчика и человека, который озвучивает фильм. В этом смысле статус переводчика кино стал как раз менее заметным. Если раньше люди узнавали, кто переводит кино, по голосу, то сегодня, в эпоху дубляжа, переводчики как бы исчезли. Вот я перевел все части ╚Очень страшного кино╩, корпел над сложнейшими переводами ╚Остина Пауэрса╩, но эта работа известна единицам заинтересованных зрителей. Замечательно переведены кем-то ╚Пираты Карибского моря╩ снимаю перед этим переводчиком шляпу, но понятия не имею, кто он такой. Успех переводов Володарского не какое-то качество перевода, а исключительно ностальгия. Ведь мы все помним, как начиналось наше знакомство с мировым кино. Это был Володарский, ╚голос с прищепкой╩
А Гоблин феномен, связанный именно с ярко выраженным голосовым авторством
- Так, может, вам тоже вернуться к микрофону? Вы же, я слышал, переводили когда-то голосом и довольно много. - Да, но сейчас мне это не очень интересно в кино наступила эпоха профессионального дубляжа. Фильмы, которые раньше смотрели только дома на видео, сегодня стали собирать миллионы долларов. Это настолько серьезно, что американские создатели картины проверяют иногда текст, заказывая у себя повторный перевод с русского на английский, и заверяют голос каждого дублирующего актера. Все очень профессионально. Современное кино это жесткий бизнес, и кустарщине в нем нет места. - Получается, ваша работа стала ближе к литературному переводу актеры получают от вас написанный текст. - Не совсем. Литературный перевод это очень серьезная работа, которая требует умения писать на уровне писателя. Кто-то из известных людей удивлялся популярности Курта Воннегута в России, потом прочел наш перевод и сказал: ╚Все понятно в оригинале Воннегут сильно проигрывает╩. Переводить кино проще. Посмею даже сказать, что в кино перевод вообще не имеет такого большого значения, как в литературе. Когда-то я смотрел фильм ╚Сердце дракона╩ в исполнении незнакомого синхрониста, а спустя пару месяцев переводил его сам и обнаружил, что переводчик исказил 60 процентов реплик. И что же? Восприятие фильма почти не изменилось, потому что вся история подавалась средствами изображения. - Кинопереводом может заниматься любой человек? - Да нет. Нужен все-таки талант
Просто часто переводчик это не призвание. Часто переводчики занимаются чем-то еще. Я, например, снимаю собственное кино. - И как успехи? - Сейчас делаю монтаж фильма ╚Каунасский блюз╩ это мой кинодебют. У этой 20-минутной картины есть шанс идти в широком прокате наравне с блокбастерами: я ее снял в Литве на литовском языке с очень знаменитыми литовскими актерами
А поскольку в сегодняшней Литве национального кино почти не существует, выходит, что моя короткометражная мистическая драма событие национального масштаба
- Вы идете по пути Тарантино. Он долго занимался околокиношными делами (работал в кинопрокате), а потом взял и снял свои легендарные фильмы. - Я мечтал бы, чтобы когда-нибудь меня сравнивали с Тарантино. Только не потому что я ╚тоже занимался околокиношными делами╩, а потому, что я ╚тоже снял свои легендарные фильмы╩
ГОБЛИН: ╚МОЯ БОЖЬЯ ИСКРА ОГРОМНЫХ РАЗМЕРОВ!╩ Так называемые гоблинские переводы кинотрилогии ╚Властелин колец╩ сделались моим кошмаром. Мои дети смотрят их сутками, я уже выучил их наизусть, а на работе меня подстерегают все те же гоблинские шуточки. Коллеги тоже смотрят. Или их дети. Телефон Гоблина мне через третьих лиц достали, но настоящего его имени не знал никто. Я так и спросил: - Гоблина можно? - А вы кто? - Я из ╚Огонька╩. - А телефон мой где взяли? - Эльфы нашептали. А как вас зовут по-настоящему? - Дмитрий Юрьевич Пуськов. - И как вам пришла идея делать гоблинские версии Толкиена? - Я вообще-то профессиональный переводчик. Иногда мне зрители говорили: почему у вас в этом месте шутка, а у других переводчиков здесь шутки не было? Я им пытался объяснять, что другие переводчики не поняли игры слов или вообще не врубились в текст. А мне отвечали, что я в переводах порю отсебятину, а для этого нужны особые данные и искра божья. А я знаю, что моя искра божья совершенно исключительных размеров, и решил им показать, как бывает, когда я на самом деле порю отсебятину! - Но к самой трилогии как вы относитесь? - Фильм замечательный. Говорю без всякой иронии. А книгу не люблю она пафосная, скучная, но, возможно, она мне не в том возрасте попалась. Надо было подростком ее читать, а мне было под тридцать. - А сейчас сколько? - Сорок три. - Если вам картина нравится, что ж вы издеваетесь? - Да я не издеваюсь! Просто там герои они знают, что войдут в историю. Идут подвиги совершать. Поэтому всякие их фразы торжественные произносятся с такими постными лицами, с возвышенным блеском в глазах и прочими атрибутами исторического высказывания. А мне показалось, что будет очень по-русски, если они будут с горящими глазами и торжественными лицами всякую чушь пороть. На этом, грубо говоря, основан комический эффект. - Третью часть видели? - Экранную копию видел, конечно. Грандиозно. - Озвучивать будете? - Уже.
CGIWrap Error: Execution of this script not permittedExecution of (/home/tolkien/public_html/cgi-bin/opinions.cgi) is not permitted for the following reason:
|
Цитата наугад | ||
Это и другие наблюдения прессы в «Подшивке Лэймара». |
© Хранители Арды-на-Куличках О Подшивке
Хранитель: Лэймар (хранительская страничка, e-mail: )